buena crítica, aunque esto:
pese a la pésima traducción local del título original El grano y la mula (La graine et le mulet)
Sin embargo -y en sintonía con el animal al que hace referencia el título original- el protagonista mantiene cierta terquedad vital
......
cuéntale a tu amigo Pablo E. Arahuete que la traducción correcta sería "la sémola y el Mújol"
sémola hace referencia al cuscús:
El término cuscús significa "chafar", "majar", Y hace referencia a la sémola de grano duro cocida al vapor, que se sirve como acompañamiento de carnes, pescados y verduras. Puede considerarse como el equivalente del arroz blanco en China o India, o el pan en España.
de:
http://www.balansiya.com/ingredientes_cuscus.htm
y el mújol (como segunda acepción del mulet francés)
http://www.wordreference.com/fres/mulet
es un tipo de pescado (aquí lo conocemos más por "Lisa")
http://es.wikipedia.org/wiki/Mugil_cephalus
si bién en la zona de huelva y cádiz no suele ser muy apreciado, ya que es el típico pez de puerto, y anda siempre nadando entre la inmundicia, eso sí los más grandes (más de 50-60 cm) que suelen estar en mar abierto si los he comido (en adobo)....regular.
el tal mújol es la base para preparar el "Cusksi Bel Buri", osea cuscús de mújol, que es el que se prepara en la película, lo que mos indica que la familia es de origen tunecino, que no marroquí como se desprende de la película, ya que este plato es típicamente tunecino...
es bastante fácil de hacer, tienes una receta en:
http://www.elsgnoms.com/receptes/Tunez_ ... el+Buri%29
(la segunda), si bien yo prefiero hacerlo con dorada, y además de lo indicado le añado calabaza (como en la peli) y aceitunas (verdes)
en cualquier caso no es mi cuscús preferido, prefiro el de cordero o ahora en verano el tabulé
http://www.enbuenasmanos.com/articulos/ ... p?art=1460
hoy toca tabulé con humus
http://www.enbuenasmanos.com/articulos/ ... sp?art=426
salud!