Página 2 de 4
Publicado: Lun 05 Ene 2009 , 9:35
por Alf
Si, si, interesa que los que dominen un poco el inglés se ofrezcan. Cuantos mas, menos trabajo.
Alf
Publicado: Lun 05 Ene 2009 , 10:49
por Rafael49
Ya sabes Alf, cuenta conmigo como traductor y con mi mujer como correctora de estilo.
Un saludo
Publicado: Lun 05 Ene 2009 , 17:40
por JC
Si me queréis mandar tarea
Un saludo

Publicado: Lun 05 Ene 2009 , 19:02
por ogran
Si quereis hacer una traducción al portugués tal vez yo pueda ayudar.
Saludos
Publicado: Lun 05 Ene 2009 , 19:11
por Alf
Ya voy tomando nota de los voluntarios. Seguro que en mas de la mitad de los curriculum de los foreros pone que tienen conocimientos en inglés de nivel superior.
Alf
Publicado: Lun 05 Ene 2009 , 20:06
por ogran
Fiate tú de los curriculum

Publicado: Lun 05 Ene 2009 , 20:22
por Marcelo
ogran escribió:Fiate tú de los curriculum

manda huevos con los romanos libertinos...le echaban curry a los griegos!...
sdls, marcelo
Publicado: Lun 05 Ene 2009 , 23:06
por vicrod
marcelo escribió:
manda huevos con los romanos libertinos...le echaban curry a los griegos!...
sdls, marcelo
Coitum inter especias...lo llamaban
Publicado: Mar 06 Ene 2009 , 11:44
por Rafael49
Alf escribió:Ya voy tomando nota de los voluntarios. Seguro que en mas de la mitad de los curriculum de los foreros pone que tienen conocimientos en inglés de nivel superior.
Alf
Por probar el nivel de dificultad me he puesto a hacer una prueba y he traducido las 2 primeras páginas del manual, así que creo que puedo con las 17 páginas. Es que Wynton escribe ya casi en inglés

y se traduce sobre la marcha.
Publicado: Mar 06 Ene 2009 , 11:57
por Alf
Rafa, muchas gracias. Pero no sigas, ese texto ya está en vías de....
Pero tranquilo que según Wyn vaya dando trabajo os lo voy pasando.
Alf
Publicado: Mar 06 Ene 2009 , 12:46
por Rafael49
Vale Alf, ha sido un caso de gatillo rápido. Quedo a la espera de noticias.
Publicado: Mar 06 Ene 2009 , 12:58
por Alf
Rafael49 escribió:Vale Alf, ha sido un caso de gatillo rápido. Quedo a la espera de noticias.
Si, a aprtir de mañana, pasadas las fiestas y recuperando el ritmo normal aprovecharemos vuestro ofrecimiento
Gracias
Alf
Publicado: Mar 13 Ene 2009 , 13:25
por Alf
Bueno señores, venga!, al tajo: Hay que traducir el manual del DRCoP AE
http://drconpendrive.com/drcop/docs/DRC ... v_0_7.html
Una vez en pantalla el manual, si pulsamos botón derecho del ratón y "vista previa de impresión", a mi me salen 22 páginas, aunque eso dependerá del tamaño de pantalla. Para que no nos liemos ES NECESARIO que efectivamente salgan 22 páginas. Esto se puede solucionar ajustando los márgenes.
Pues bien, si repartimos a razón de 4 páginas por traductor, necesitamos 5 y uno de ellos un poco mas colaborador

. Aunque igual algún traductor se apunta a mas de 1 "paquete" de 4 páginas.
Mis gracias por adelantado a los que mediante anuncio en este mismo hilo se vayan haciendo cargo de las traducciones.
Saludos
Alf
Pd.- Por favor, interesa que se adjunten las gráficas en la traducción.
Publicado: Mar 13 Ene 2009 , 14:24
por Rafael49
Alf, reitero mi voluntad por ayudar en lo que sea en la traducción del manual.
El modo habitual de traducir textos es copiarlos a Word y sobre este ir machacando el texto español y sustituyéndolo por el inglés. El resultado final sería un texto en Word con los gráficos insertados en su posición correcta y que luego alguien pasaría de nuevo a html para publicarlo en la web. Si copio el manual de 0.7.0 en Word, me salen 20 páginas pero eso depende, logicamente, del tipo de letra y de los márgenes empleados.
Yo dividiría directamente el texto en 5 bloques diciendo exactamente donde acaba cada bloque para evitar errores de solapamiento. Si quieres puedo encargarme de hacer los bloques.
El que haya varios traductores implica que el estilo será variable a lo largo del texto lo cual queda un poco chapucero. Por poner un ejemplo, si una palabra española admite en su traducción 2 o más palabras inglesas, interesa que a lo largo de todo el manual se utilice la misma sin que cada traductor use un término distinto. Esto se corrige nombrando un editor-corrector de estilo que al final del proceso coge todo el texto y le da un estilo único. Posiblemente Wynton quiera tomar ese papel pero si no quiere o puede me ofrezco a hacerlo yo mismo.
En casa tenemos experiencia en el tema ya que mi mujer ha sido traductora de español a inglés durante varios años y yo mismo he colaborado con ella en los textos técnicos.
Ya te adelanto que me ofrezco a coger 2 bloques, preferiblemente los 2 primeros.
Un saludo,
Publicado: Mar 13 Ene 2009 , 14:26
por Alf
Rafael49 escribió:
Yo dividiría directamente el texto en 5 bloques diciendo exactamente donde acaba cada bloque para evitar errores de solapamiento. Si quieres puedo encargarme de hacer los bloques.
Un saludo,
Muchas gracias.
Si, toma el mando, cuando lo tengas en Word ya nos encargamos del resto. Voy a buscar mas voluntarios
Alf
Publicado: Mar 13 Ene 2009 , 15:00
por wynton
Rafael49 escribió:Alf, reitero mi voluntad por ayudar en lo que sea en la traducción del manual.
Gracias por ofrecerte, pensamos que es importante tener la documentación traducida (y corregida) al inglés pero no doy a basto.
Publicado: Mar 13 Ene 2009 , 15:39
por JC
Alf escribió:Rafael49 escribió:
Yo dividiría directamente el texto en 5 bloques diciendo exactamente donde acaba cada bloque para evitar errores de solapamiento. Si quieres puedo encargarme de hacer los bloques.
Un saludo,
Muchas gracias.
Si, toma el mando, cuando lo tengas en Word ya nos encargamos del resto. Voy a buscar mas voluntarios
Alf
Yo mismo.
Dime qué parte hago.
Un saludo

Publicado: Mar 13 Ene 2009 , 16:19
por Alf
JC escribió:Yo mismo.
Dime qué parte hago.
Un saludo

Pues si haces una partición según comenta Rafa te tocaría desde el folio 9 al 13.
Gracias
Alf
Publicado: Mar 13 Ene 2009 , 16:20
por JC
Alf escribió:JC escribió:Yo mismo.
Dime qué parte hago.
Un saludo

Pues si haces una partición según comenta Rafa te tocaría desde el folio 9 al 13.
Gracias
Alf
OK
Publicado: Mar 13 Ene 2009 , 16:27
por JC
A mí me salen 36 páginas. Dependerá de la configuración del driver de impresora.
Rafael49, dime en dónde te vas a quedar y sigo unas cuantas páginas a partir de ahí.
Lo digo porque no vaya a ser que traduzcamos dos veces lo mismo.
Un saludo
