HeadHunters
HeadHunters
Evitemos que Kir y su hermano ronquen en el cine.
- Ceregumino
- Mensajes: 1617
- Registrado: Lun 03 Mar 2008 , 21:44
- Ubicación: Málaga, El Sur
Voy a ver si esta tarde "torronteo" con ellaJC escribió:Yo la pude ver el otro día, en el cine Torrent .
Aunque parece que han cerrado la bahía pirata y se está complicando la cosa.
Desde ayer se me han parado unos cuantos torrents
Un saludo
Cere
When you hear music, after it's over, it's gone in the air. You can never capture it again.
In memorian Eric Dolphy
When you hear music, after it's over, it's gone in the air. You can never capture it again.
In memorian Eric Dolphy
- Kir
- Site Admin
- Mensajes: 4706
- Registrado: Sab 25 Oct 2003 , 20:40
- Ubicación: Tuerto del tercer ojo
- Contactar:
Algo ha pasado, si:
http://www.omicrono.com/2012/10/the-pir ... -policial/
Pero vamos, que se van a comer una mierda.
Ya me la estoy descargando de otro lado
P.D: ¿La habéis encontrado doblada al castellano o solo subtitulada?
http://www.omicrono.com/2012/10/the-pir ... -policial/
Pero vamos, que se van a comer una mierda.
Ya me la estoy descargando de otro lado
P.D: ¿La habéis encontrado doblada al castellano o solo subtitulada?
Kir
Tuerto del tercer ojo.
Tuerto del tercer ojo.
Yo la he visto subtitulada.Kir escribió:Algo ha pasado, si:
http://www.omicrono.com/2012/10/the-pir ... -policial/
Pero vamos, que se van a comer una mierda.
Ya me la estoy descargando de otro lado
P.D: ¿La habéis encontrado doblada al castellano o solo subtitulada?
Absolutamente de acuerdoNEEMO escribió:Ésto es algo recurrente en vosotros. ¿No es mejor el audio original y un mal subtitulado que doblada ya sea por mejicanos o españoles?Kir escribió:¿La habéis encontrado doblada al castellano o solo subtitulada?
Una vez me tocó la tristeza de un De Niro hablando en argentino, ¡¡¡INSOPORTABLE!!!
- Kir
- Site Admin
- Mensajes: 4706
- Registrado: Sab 25 Oct 2003 , 20:40
- Ubicación: Tuerto del tercer ojo
- Contactar:
Solo tienes razón en parte.NEEMO escribió: ¿No es mejor el audio original y un mal subtitulado que doblada ya sea por mejicanos o españoles?
Una vez me tocó la tristeza de un De Niro hablando en argentino, ¡¡¡INSOPORTABLE!!!
Mi prioridad es esta:
1) Doblada al CASTELLANO con dobladores españoles (que son los mejores del mundo, reconocido por todos)
2) Subtitulada
3) Y a muy larguísima distancia, los inmundos doblajes latinos que son lo mas horripilante que he escuchado en mi vida. Yo sólo he visto una película en ese formato y me he prometido no ver ninguna más.
Era imposible meterse en la película cada vez que escuchabas hablar al personaje en venezolano....creo que ni llegué a verla hasta el final.
Pero entre una subtitulada y doblada al español por dobladores de la plantilla que tenemos aquí, no tengo la más mínima duda. Y si no la encuentro, pues me esfuerzo y me la veo con subtítulos como mal menor.
Kir
Tuerto del tercer ojo.
Tuerto del tercer ojo.
Jajaja, el resto del elenco también, pero recuerdo con precisión a de niro, ni la película de la que se trataba.pepo escribió:sólo de niro?NEEMO escribió:un De Niro hablando en argentino, ¡¡¡INSOPORTABLE!!!
Hubo una época dónde en las opciones de idioma se incorporaba "argentino" una paparruchada que duró poco.
Debo ser sincero y ejercer la atocrítica, ya que las "épicas" con un Alejandro hablando en inglés debiera molestarme igualmente.
La serie ROME (roma) me la tragué entera sin siquiera advertir que Julio Cesar decía sin despeinarse "fuck you Cleopatra" y ni hablar del Cid Campeador con un Charlton Heston chamuyando un perfecto Burgalenglish
- Ceregumino
- Mensajes: 1617
- Registrado: Lun 03 Mar 2008 , 21:44
- Ubicación: Málaga, El Sur
A mi me gusta este INMUNDO DOBLAJE LATINO
¿Tal vez sin mundo?
No Kir, hay un mundo... el de los ecos de la niñez, allí duermen las voces de nuestros doblajes preferidos.
<iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/PGd9T7dMLYk" frameborder="0"></iframe>
¿Tal vez sin mundo?
No Kir, hay un mundo... el de los ecos de la niñez, allí duermen las voces de nuestros doblajes preferidos.
<iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/PGd9T7dMLYk" frameborder="0"></iframe>
Totalmente de acuerdo. Aunque los puntos 2 y 3 solo los aplico si la película es de cine XKir escribió:Mi prioridad es esta:
1) Doblada al CASTELLANO con dobladores españoles (que son los mejores del mundo, reconocido por todos)
2) Subtitulada
3) Y a muy larguísima distancia, los inmundos doblajes latinos que son lo mas horripilante que he escuchado en mi vida.
Saludos,
En toda empresa hay que dar dos tercios a la razón y un tercio al azar : aumentad la primera fracción y seréis pusilánimes; aumentad la segunda y seréis temerarios
- Kir
- Site Admin
- Mensajes: 4706
- Registrado: Sab 25 Oct 2003 , 20:40
- Ubicación: Tuerto del tercer ojo
- Contactar:
Si, tal vez tengas razón. Creo que no me he expresado bien. No me refería a que los dobladores latinos no sepan hacer su trabajo, simplemente que no estamos acostumbrados al acento y los españoles nos parece feísimos y no podemos concentrarnos en la película porque nos parece completamente ortopédico.NEEMO escribió:A mi me gusta este INMUNDO DOBLAJE LATINO
¿Tal vez sin mundo?
No Kir, hay un mundo... el de los ecos de la niñez, allí duermen las voces de nuestros doblajes preferidos.
<iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/PGd9T7dMLYk" frameborder="0"></iframe>
Supongo que a los latinos les sucederá exactamente igual cuando después de escuchar toda la vida las películas dobladas en su acento, les ponen una doblada al español de España. Les debe parecer horrible.
Todo es cuestión de costumbre.
Por ejemplo, los dibujos animados del Oso Yogui y muchos de Disney siempre los he escuchado desde mi infancia en acento latino....y ahora me sonaría horropilantes doblados al castellano habitual. Qué cosas...
Kir
Tuerto del tercer ojo.
Tuerto del tercer ojo.